top of page

Hago el amor en mi mente para ahuyentar el frío: poema de Catarina Inés Gomes Moraes

[DE LA TRADUCCIÓN]

Muy pocas estenografías realizadas en países periféricos por antropólogos residentes en universidades estadounidenses o europeas terminan siendo publicadas en el idioma de sus países de origen (4). El mercado universitario requiere que la mayoría de estos textos se escriban y publiquen en inglés y no muchos académicos se preocupan por buscar a editoriales locales para publicarlos en el idioma que hablaban los sujetos de sus investigaciones. El idioma, tirajes reducidos y precios altísimos, hacen que estos libros estén disponibles solamente para un público primermundista especializado. Vida en una zona de abandono social es uno más de estos casos. A pesar de haber sido publicado hace trece años y ser un trabajo premiado, todavía no ha sido traducido al portugués(5).

En el caso del Diccionario, Biehl no adjunta los textos en su idioma original. No puedo saber cuáles fueron las palabras que Catarina escribió en portugués . Ésta es una traducción de una traducción, con todos los problemas que eso tiene. Además, Biehl no acompaña los textos con fotografías de los cuadernos de Catarina, por lo que no puedo recrear la forma visual de los poemas, que parece haber sido muy expresiva. Biehl menciona que la letra de Catarina es casi ilegible, que había inventado una nueva letra, parecida a una K pero abriéndose hacia la izquierda, y que “su cuaderno estaba lleno de líneas irregulares conectando las palabras entre sí”. Por el momento, sólo podemos imaginarlo A pesar de estos problemas, he traducido algunos de los poemas (libros) del Diccionario esperando que sobrepasen el pequeño ámbito de lectores al que ahora están confinados. Además de los poemas, he traducido varias secciones de Vita, la etnografía de Biehl, para mostrar las condiciones en que Catarina vivió y escribió su Diccionario.


Camilo Barriga

Traductor

_____________________________________________________________

4. A lo sumo, los antropólogos transcriben unas cuantas palabras, frases o expresiones idiomáticas en el idioma original entre paréntesis, cuando sienten que su traducción no es lo suficientemente fiel.

5. En español, uno sólo puede encontrar referencias y o citas traducidas en artículos antropológicos o de otras disciplinas afines.

[EL DICCIONARIO, LIBROS]

LIBRO II

Condenada a muerte

Nunca he condenado a alguien y tengo el poder de hacerlo

El pecado mayor

Una condena sin remedio

El pecado menor

Querer separar

Mi cuerpo de mi espíritu

Querer mi cuerpo

Como medicamento

Mi cuerpo

Inválido de las piernas

Reumático de cabeza

Paralizado de brazos

Muñecas dislocadas

Pies rotos

Dolor

Espasmo

Catarina está sujeta

A ser una nación en pobreza

Porto Alegre

Sin heredero

Suficiente

Yo final (8)

Mujer

Sirvienta

La sirvienta de Dios

Serví al pene

Y me fui

Serví a un hombre

Mi padre

Estoy arrecha (9)

Soy legal

La familia legal

El árbol que no da frutos buenos será cortado

Y botado al fuego

Hombre y mujer dejan al padre y a la madre para convertirse en una sola carne

Parcial contrato de bienes

Parcial matrimonio

Divorcio

Religión

Registro público

Separación de cuerpos

Certificado de matrimonio

Registro civil

Documento

Datos personales

Sangre menstrual

Lubrica la sangre de la madre

La sangre del huevo va hacia el niño

En el vientre gestante

Los hombres de Judá mataron a una cabra

Para salvarse a sí mismos

Con la sangre de algún animal desconocido

Un nudo en los intestinos

Un error médico

Una pelea

Un cuchillo en el vientre

Prematuro

Nacido del horario

Del tiempo, de la razón

Ha pasado tiempo

El color del bebé cambia

A medida que respira

Y se sofoca

La madre del bebé

Asilo

Laboratorio

Farmacia

Farmacéutico

Yo y la cura

La consciencia es el enemigo

Ataca

No hay feriado en el calendario de mi vida

Para hacer la paz con el tiempo

Las horas, los minutos y segundos.

Con el reloj y el calendario

Para estar bien con todos

Pero sobre todo con el bolígrafo

Hago el amor en mi mente para ahuyentar al frío

Soy vanidosa y orgullosa

Tengo dólares

Un amor secreto

En una caja

En la punta de las uñas de mis dedos

Nadie puede alcanzar a mí espíritu de amor

No tengo prisa

Tenemos que adquirirla

Lo que es para mí

Lo guardo en la caja de seguridad

Caja de seguridad brasileña

Una muestra

Copiando escenas, gestos y palabras

Él triunfa a costa de otros

Qué cosa importante

Una hormiga cargando a un elefante

Espuma de baño

Nieve blanca

Bautizo en la ducha

Comida

Sirena

Vello púbico, senos

Mitad humana

Mitad pez

El vestidor prepara la cama

Pensando en la persona que irá a dormir ahí

Delincuente desea desde el colchón

Y dice que es el sueño de Catarina

Cuando los hombres me lancen por el aire

Ya estoy muy lejos

Los enfermos no obtienen el lápiz

No estoy enferma

Amor

Qué maravilla fue soñar contigo

Anoche

Dormí un poco y soñé contigo

Aparecías sonriendo, extendiéndome tu mano

De pronto, en menos de un minuto, te transformaste

Ya nadie es responsable por el tiempo exacto

¡Qué sucederá del mundo? (qué sucederá con el mundo)

Nada está muerto

Ha terminado

No quiero quedarme aquí

Quiero vivir con mis hijos

Cuando mis hermanos lleguen

Quiero dejar este sitio

No quiero que Dios me engañe por tercera vez

Ser la cruz de cada uno de los actores

Brasil

África

Alemania

Ropa usada

Muerto deseo

Placer pasmado

Chupasangre sin vida.

Catarina llora y quiere irse

Deseo Aguado, rezado, llorado

Canto lloroso

Miedoso, diabólico, traicionado

Mi deseo no vale nada

El deseo es farmacéutico

No es bueno para el circo.

________________________________________________-

8 N.T

9 He traducido como ‘arrecha’ el término ‘needy’ al que traduce Biehl el original.

de "Hago el amor en mi mente para ahuyentar el frío"

Catarina Inés Gomes

Últimos atardeceres sobre la tierra Editores

2019

Catarina Inés Gomes Mora. (Novo Hamburgo, ? / Porto Alegre, 2003). Poeta. Pasó parte de su vida internada en Vita (Porto Alegre), casa de acogida en donde, postrada en una silla de ruedas, sufrió abandono social. Jamás publicó en Vida.



Camilo Barriga (Sucre, 1991) Poeta, traductor. Se graduó de Earlham College (2017) con un B.A. en Social Thought y Filosofía. Es coeditor de la revista de ensayos Esparpajo donde aparece parte de su trabajo de ensayo. Ha publicado el libro de poesía "Anus Solaris" (Últimos atardeceres sobre la tierra Editores, 2019).

bottom of page