Hago el amor en mi mente para ahuyentar el frío: poema de Catarina Inés Gomes Moraes
[DE LA TRADUCCIÓN]
Muy pocas estenografías realizadas en países periféricos por antropólogos residentes en universidades estadounidenses o europeas terminan siendo publicadas en el idioma de sus países de origen (4). El mercado universitario requiere que la mayoría de estos textos se escriban y publiquen en inglés y no muchos académicos se preocupan por buscar a editoriales locales para publicarlos en el idioma que hablaban los sujetos de sus investigaciones. El idioma, tirajes reducidos y precios altísimos, hacen que estos libros estén disponibles solamente para un público primermundista especializado. Vida en una zona de abandono social es uno más de estos casos. A pesar de haber sido publicado hace trece años y ser un trabajo premiado, todavía no ha sido traducido al portugués(5).
En el caso del Diccionario, Biehl no adjunta los textos en su idioma original. No puedo saber cuáles fueron las palabras que Catarina escribió en portugués . Ésta es una traducción de una traducción, con todos los problemas que eso tiene. Además, Biehl no acompaña los textos con fotografías de los cuadernos de Catarina, por lo que no puedo recrear la forma visual de los poemas, que parece haber sido muy expresiva. Biehl menciona que la letra de Catarina es casi ilegible, que había inventado una nueva letra, parecida a una K pero abriéndose hacia la izquierda, y que “su cuaderno estaba lleno de líneas irregulares conectando las palabras entre sí”. Por el momento, sólo podemos imaginarlo A pesar de estos problemas, he traducido algunos de los poemas (libros) del Diccionario esperando que sobrepasen el pequeño ámbito de lectores al que ahora están confinados. Además de los poemas, he traducido varias secciones de Vita, la etnografía de Biehl, para mostrar las condiciones en que Catarina vivió y escribió su Diccionario.
Camilo Barriga
Traductor
_____________________________________________________________
4. A lo sumo, los antropólogos transcriben unas cuantas palabras, frases o expresiones idiomáticas en el idioma original entre paréntesis, cuando sienten que su traducción no es lo suficientemente fiel.
5. En español, uno sólo puede encontrar referencias y o citas traducidas en artículos antropológicos o de otras disciplinas afines.
[EL DICCIONARIO, LIBROS]
LIBRO II
Condenada a muerte
Nunca he condenado a alguien y tengo el poder de hacerlo
El pecado mayor
Una condena sin remedio
El pecado menor
Querer separar
Mi cuerpo de mi espíritu
Querer mi cuerpo
Como medicamento
Mi cuerpo
Inválido de las piernas
Reumático de cabeza
Paralizado de brazos
Muñecas dislocadas
Pies rotos
Dolor
Espasmo
Catarina está sujeta
A ser una nación en pobreza
Porto Alegre
Sin heredero
Suficiente
Yo final (8)
Mujer
Sirvienta
La sirvienta de Dios
Serví al pene
Y me fui
Serví a un hombre
Mi padre
Estoy arrecha (9)
Soy legal
La familia legal
El árbol que no da frutos buenos será cortado
Y botado al fuego
Hombre y mujer dejan al padre y a la madre para convertirse en una sola carne
Parcial contrato de bienes
Parcial matrimonio
Divorcio
Religión
Registro público
Separación de cuerpos
Certificado de matrimonio
Registro civil
Documento
Datos personales
Sangre menstrual
Lubrica la sangre de la madre
La sangre del huevo va hacia el niño
En el vientre gestante
Los hombres de Judá mataron a una cabra
Para salvarse a sí mismos
Con la sangre de algún animal desconocido
Un nudo en los intestinos
Un error médico
Una pelea
Un cuchillo en el vientre
Prematuro
Nacido del horario
Del tiempo, de la razón
Ha pasado tiempo
El color del bebé cambia
A medida que respira
Y se sofoca
La madre del bebé
Asilo
Laboratorio
Farmacia
Farmacéutico
Yo y la cura
La consciencia es el enemigo
Ataca
No hay feriado en el calendario de mi vida
Para hacer la paz con el tiempo
Las horas, los minutos y segundos.
Con el reloj y el calendario
Para estar bien con todos
Pero sobre todo con el bolígrafo
Hago el amor en mi mente para ahuyentar al frío
Soy vanidosa y orgullosa
Tengo dólares
Un amor secreto
En una caja
En la punta de las uñas de mis dedos
Nadie puede alcanzar a mí espíritu de amor
No tengo prisa
Tenemos que adquirirla
Lo que es para mí
Lo guardo en la caja de seguridad
Caja de seguridad brasileña
Una muestra
Copiando escenas, gestos y palabras
Él triunfa a costa de otros
Qué cosa importante
Una hormiga cargando a un elefante
Espuma de baño
Nieve blanca
Bautizo en la ducha
Comida
Sirena
Vello púbico, senos
Mitad humana
Mitad pez
El vestidor prepara la cama
Pensando en la persona que irá a dormir ahí
Delincuente desea desde el colchón
Y dice que es el sueño de Catarina
Cuando los hombres me lancen por el aire
Ya estoy muy lejos
Los enfermos no obtienen el lápiz
No estoy enferma
Amor
Qué maravilla fue soñar contigo
Anoche
Dormí un poco y soñé contigo
Aparecías sonriendo, extendiéndome tu mano
De pronto, en menos de un minuto, te transformaste
Ya nadie es responsable por el tiempo exacto
¡Qué sucederá del mundo? (qué sucederá con el mundo)
Nada está muerto
Ha terminado
No quiero quedarme aquí
Quiero vivir con mis hijos
Cuando mis hermanos lleguen
Quiero dejar este sitio
No quiero que Dios me engañe por tercera vez
Ser la cruz de cada uno de los actores
Brasil
África
Alemania
Ropa usada
Muerto deseo
Placer pasmado
Chupasangre sin vida.
Catarina llora y quiere irse
Deseo Aguado, rezado, llorado
Canto lloroso
Miedoso, diabólico, traicionado
Mi deseo no vale nada
El deseo es farmacéutico
No es bueno para el circo.
________________________________________________-
8 N.T
9 He traducido como ‘arrecha’ el término ‘needy’ al que traduce Biehl el original.
de "Hago el amor en mi mente para ahuyentar el frío"
Catarina Inés Gomes
Últimos atardeceres sobre la tierra Editores
2019
Catarina Inés Gomes Mora. (Novo Hamburgo, ? / Porto Alegre, 2003). Poeta. Pasó parte de su vida internada en Vita (Porto Alegre), casa de acogida en donde, postrada en una silla de ruedas, sufrió abandono social. Jamás publicó en Vida.
Camilo Barriga (Sucre, 1991) Poeta, traductor. Se graduó de Earlham College (2017) con un B.A. en Social Thought y Filosofía. Es coeditor de la revista de ensayos Esparpajo donde aparece parte de su trabajo de ensayo. Ha publicado el libro de poesía "Anus Solaris" (Últimos atardeceres sobre la tierra Editores, 2019).