top of page

Me perdí completamente en NYC una vez: poema inédito de Berta García Faet

To become complete lost is perhaps a rather rare experience

for most people in the modern city.

Kevin Lynch

ME PERDÍ COMPLETAMENTE EN NYC UNA VEZ. 2 am -15 grados centígrados sin batería domingo. -15 GRADOS CENTÍGRADOS ME HERÍAN COMO HOMBRECITOS TORMENTADENIEVAMENTE BLUE (SIN BELLEZA) Y COMO CRISIS EXISTENCIALES. -15 grados centígrados me amenazaban (yo me acobardé) con sus ruecas oscuras y mojadas las manos, las manos que se me morían como penosos cachorritos de palomas y como desmayadas mantas ni blancas ni negras de personas homeless (yo me acobardé), las manos que se me morían como arthur faet mi abuelo en españa. EN AQUELLA ÉPOCA TENÍA 25 AÑOS Y SEGUÍA LOCA. aquella época me enloqueció. SOLÍA CAMINAR MUCHO, DE NORTE (POBRE Y NEGRO, MILLONARIO Y BLANCO) A SUR (BILLONARIO /PAUPÉRRIMO: SUS ESQUINAS, SUS FOSOS) POR MANHATTAN, DE 50 A 90 CALLES CON UNA FRECUENCIA SEMANAL (2 DE 7, 3 DE 7, 4 DE 7) MUY SPORT (NUNCA FLÂNEUR) QUE BORDEABA EL RÍO HUDSON Y LA HEROICIDAD ENFERMIZA. no tenía ninguna enfermedad alguna enfermedad me tenía, y lo sabía. RECUERDO NYC COMO INVIERNOS CALVOS Y FOTOGENIA INNEGABLE, SIN EMBARGO SIN EMBARGO ESCARCHADA Y CARA. una vez en nyc completamente me perdí. MIS PIES COMO POLLUELOS DE GATO FLACO TAPADOS CON CÁSCARAS DE HUEVO PLATEADAS Y ROTAS SE MOJARON SE OSCURECIERON LES BROTARON OREJAS DE CARTÓN. en una esquina caí en un foso y en el foso me quedé quietecita quietecita como si fuera tímida pero no era tímida sino que no podía moverme no podía. SIN GOOGLE MAPS SIN PERSONAS SIN HOGAR MIS MANOS SE ME MORÍAN (YO ME ACOBARDÉ) TWO BRIDGES WHITE HALL CIVIC CENTER NO SÉ. desde la lástima, se me morían como ancianos y como arthur faet mi abuelo en españa y como cómo no recuerdos. RECUERDO QUE LAS PALABRAS ME BERREABAN DESCONSOLADAS EN INGLÉS AMERICANO, Y YO NO TENÍA NADA PARA DARLES, DE MI PEZÓN SÓLO SALÍAN FRÍOS VACÍOS PALIDUCHOS Y HUECOS DE TAZAS ONCE UPON A TIME DE LECHE. aquella noche conocí el terror y conocí mi cuerpo y la noche. CREÍ ENTENDER LAS NOVELAS RUSAS LAS ALUSIONES A SIBERIA LOS HINTS QUE VINCULABAN CONGELACIÓN Y DUREZA Y UMBRALES DE ESCASEZ LOS TIPS SOBRE LOS DOBLES/TRIPLES/CUÁDRUPLES FORROS POLARES LAS PERSONAS LOS HOGARES SUS AUSENCIAS. no vi a nadie nadie me vio. HIPOTETICÉ HIPOTETICÉ. tirité como consecuencia y como intento de solución y tiritando gané su poquito de conciencia política y su poquito de conciencia temporal. EVENTUALMENTE SE ME APARECIÓ DIOS EN FORMA DE ESTACIÓN DE SUBWAY. cabalgué el subway de vuelta a harlem desfallecida, tapada hasta el pico con su edredón caliente, tragando sin rechistar la yema caliente que me había traído el buen dios en un biberón-termo del color de la nieve a saber blue. NO SÉ CUÁNTO DURÓ NI LO UNO NI LO OTRO NO SÉ NI CÓMO CONTINUÓ LA ANÉCDOTA NI SI LA ANÉCDOTA SE ELEVÓ COMO TROPO Y COMO JESUCRISTO POR EL CIELO Y COMO EL VIENTO QUE ME APEDREABA COMO FRIALDADES HUMANAS Y COMO ARQUITECTÓNICAMENTE HABLANDO (A SABER COMO ICONO) NYC. supongo y esto es sólo una suposición una suposición que llegué a mi finca me bañé largo y tendido me comí una canción me metí en la cama por fin yací junto al buen dios que era mi estufita y yo era su estufita quise olvidar soñé. MORALEJA ABRIGAOS TENED A MANO CUANTA MÁS FE MEJOR TENED A MANO UN PUÑADO DE DÓLARES PARA COMPRAR EL TICKET DEL SUBWAY QUE ES POR ASÍ DECIRLO EL DEUS EX MACHINA DEFINITIVO. evitad nyc excepto en verano porque en verano hay árboles rosas (otro día hablaré de esto) evitad iros de vuestra casa. NO HABLÉIS CON LA NIEVE DESCONOCIDA. por último os aconsejo que arthur faet no se enferme ni envejezca ni se os muera mientras vivís en nyc sin comprender ni nyc ni la nieve desconocida ni ni siquiera los más básicos mecanismos del color

Berta García Faet (Valencia, España, 1988). Poeta. Ha publicado Los salmos fosforitos (La Bella Varsovia, 2017), La edad de merecer (La Bella Varsovia, 2015), Fresa y herida (Premio Nacional de Poesía “Antonio González de Lama” 2010; Diputación de León, 2011), Introducción a todo (IV Premio de Poesía Joven “Pablo García Baena”; La Bella Varsovia, 2011), Night club para alumnas aplicadas (VII Premio Nacional de Poesía “Ciega de Manzanares”; Vitruvio, 2009) y Manojo de abominaciones (XVI Premio de Poesía “Ana de Valle”; Ayuntamiento de Avilés, 2008). La edad de merecer ha sido traducido al inglés, por Kelsi Vanada, con el título de The Eligible Age (Song Bridge Press, de próxima publicación, octubre 2017).

www.bertagarciafaet.com

bottom of page